Dox , Écrivain et musicien à Madagascar
DOMINIQUE RANAIVOSON
12 € - ISBN 978-2-84280-163-2
Ed. Sépia-
6, av. du Gouv.-Gal-Binger
94100 SAINT-MAUR DES-FOSSÉS
www.editions-sepia.com
Razakandraina Jean-Verdi Salomon (1913-1978) dit Dox est un
poète célèbre à Madagascar mais dont
l’oeuvre très variée en français et en
malgache ne circule que grâce aux manuels scolaires et à
la chanson. Grand admirateur de la culture française, Dox a
toute sa vie écrit des poèmes, des pièces de
théâtre et des chansons dont les textes restent
aujourd’hui dispersés. Traducteur de Corneille et de
Racine en malgache, il a fait connaître ces auteurs à la
lumière des questions nationales et de ses interrogations
personnelles.
Pour la première fois, des témoins et des critiques
littéraires se penchent ensemble sur cette oeuvre fascinante,
sur le personnage quasi mythique qu’est devenu Dox afin
d’aider les publics français et malgache à mieux
comprendre le rôle de cet infatigable passeur de langues et de
cultures. De nombreux extraits de ses oeuvres épuisées ou
inédites sont présentés et traduits au fil de
cette exploration au cœur de l’œuvre poétique,
musicale, dramaturgique et politique de Dox.
Dominique Ranaivoson, coordinatrice de
l’ouvrage, spécialiste de la littérature malgache,
est enseignante, critique littéraire, chercheur associé
à l’université de Metz.
« Il m’a semblé utile de faire un portrait à plusieurs voix de Dox,
une des références en matière de poésie à Madagascar »
Propos recueillis par Joël Sylvain Rasamoely | 02/11/2009
Un important ouvrage collectif sur Dox, homme de lettres malgache
illustre aujourd’hui disparu, sera lancé le 14 novembre au
cours d’une manifestation publique, à la fois
littéraire et artistique, à Antananarivo. Dominique
Ranaivoson est à l’origine de cet ouvrage. Elle nous en
parle au cours d’un entretien accordé à Mada.
Jean-Verdi
Salomon Razakandraina (1913-1978) dit Dox est un poète
célèbre à Madagascar mais dont l’œuvre
très variée en français et en malgache ne circule
que grâce aux manuels scolaires et à la chanson. Grand
admirateur de la culture française, Dox a toute sa vie
écrit des poèmes, des pièces de
théâtre et des chansons dont les textes restent
aujourd’hui dispersés. Traducteur de Corneille et de
Racine en malgache, il a fait connaître ces auteurs à la
lumière des questions nationales et de ses interrogations
personnelles.
Pour la première fois, des témoins et des critiques
littéraires se penchent ensemble sur cette œuvre
fascinante, sur le personnage quasi mythique qu’est devenu Dox
afin d’aider les publics français et malgache à
mieux comprendre le rôle de cet infatigable passeur de langues et
de cultures. De nombreux extrais de ses œuvres
épuisées ou inédites sont présentés
et traduits au fil de cette exploration au cœur de
l’œuvre poétique, musicale, dramaturgique et
politique de Dox.
Dominique
Ranaivoson est la coordinatrice de cet important ouvrage sur Dox. Elle
est une spécialiste de la littérature malgache,
enseignante, critique littéraire, chercheur associé
à l’université de Metz. Mada l’a
interrogé sur sa nouvelle initiative...
· Mada : Dominique
Ranaivoson, vous travaillez beaucoup sur la littérature
francophone malgache, vous avez présenté en avril 2009 un
second volume de textes contemporains Nouvelles chroniques de
Madagascar et vous allez présenter le 14 novembre un livre sur
Dox : avez-vous changé de terrain ?
·
Dominique Ranaivoson : C’est vrai que depuis 2005 avec les
Chroniques de Madagascar qui contenaient douze textes, pirogue sur le
vide , les nouvelles de David Jaomanoro en 2006, Zovy en 2007, les
Nouvelles chroniques de Madagascar en avril, j’ai voulu mettre en
avant les écrivains malgaches francophones
d’aujourd’hui. Je poursuis ce travail
d’édition et d’analyse par des articles mais
j’ai senti le besoin d’offrir au public des ouvrages qui
présentent de manière un peu complète les
écrivains de référence. Dox est une des
références en matière de poésie et il
m’a semblé utile d’en faire un portrait à
plusieurs voix. Ce livre est donc collectif puisque je me suis
entourée de collaborateurs ayant chacun un angle de vue
différent. Il m’a semblé utile de faire un portrait
à plusieurs voix de Dox, une des des références en
matière de poésie à Madagascar
· Comment avez-vous constitué cette équipe ?
·
En 2003 à Madagascar et en 2006 en France, j’ai
assisté à diverses manifestations et hommages sur Dox et
son œuvre. J’y ai appris beaucoup mais ai aussi
remarqué la grande part de témoignages personnels qui
donnaient une touche à la fois vivante, proche, mais provisoire
à la vision sur Dox. Je me suis dis, quand ces témoins ne
seront plus là ou quand on n’a pas le privilège de
les entendre, quand on voudra synthétiser ces anecdotes et
impressions, quel outil sera disponible pour tous ? Si quelques
recueils de poèmes restaient disponibles, aucun ouvrage ne
présentait les divers volets de l’œuvre de Dox,
à la fois poète, auteur de pièces de
théâtre, traducteur, musicien, militant. J’ai donc
cherché à conjuguer les approches, les compétences
et les talents.
· Présentez-nous les co-auteurs de ce livre.
·
Le livre comprend sept chapitres qui abordent la biographie de Dox, sa
place dans la vie littéraire de son temps, son œuvre
poétique, son rapport à la musique, son lien au
théâtre et à la politique. Pour chacune de ces
facettes, le livre comprend une analyse et un témoignage. Les
fils de Dox, Elie et Dédé, sont bien sûr les
premiers témoins puis les analystes de la musique et du
théâtre, sa petite-fille Hanitr’Ony, elle-même
poète, l’est de la poésie avec
François-Xavier Razafimahatratra. La place dans la vie politique
et particulièrement lors des événements de 1972
est analysée par Nalisoa Ravalitera, témoin et proche de
Dox à cette période. Enfin, les témoins avec
lequel j’ai fait des entretiens sont son ami et poète Paul
Abraham, le metteur en scène Haja Ravaloson qui a monté
une pièce de Dox. Je tiens à citer et remercier
d’autres participants indirects à cette entreprise, Henri
Rahaingoson que j’ai longuement interrogé sur le
théâtre et la traduction chez Dox, Solofo José qui
a donné des textes de jeunes auteurs marqués par Dox,
Irène Rasendra Randrianarisoa qui a permis que ses traductions
de Dox soient citées dans mes contributions. Vous voyez que ce
livre est un bouquet de talents et une somme d’expériences
!
· A qui est destiné ce livre ? Chacun croit déjà connaître Dox !
·
Effectivement, pratiquement chaque personne rencontrée peut
réciter quelques vers et Dox avait une personnalité si
marquante que son ombre plane encore, et pas seulement sur le milieu
littéraire. Mais au-delà d’une impression, on
connaît peu l’ensemble de sa pensée. Il me semble
qu’il est temps de récapituler les éléments
épars pour donner un portrait un peu organisé de
l’homme, une analyse qui ouvre des pistes dans diverses
directions. Ce livre est donc destiné à tous ceux qui
aiment déjà Dox et veulent le connaître mieux et
mettre des mots sur des impressions, à ceux pour qui le nom seul
vole dans l’imagination et enfin au public français qui ne
connaît pas du tout celui qui a traduit de nombreux auteurs
français dont Racine et Corneille. Il peut être un outil
entre les mains des enseignants et une référence pour
tous ceux qui désirent acquérir une vue d’ensemble
sur la culture malgache.
· Où présenterez-vous ce livre le 14 novembre ?
· La
présentation sera en présence des co-auteurs au CCAC le
14 novembre à 10 heures. Chacun exposera sa vision de Dox et
nous entendrons des extraits de poèmes mis en musique par le
groupe Sorajavona et de pièces de théâtre.
L’entrée de cette manifestation est libre et gratuite. Le
livre sera ensuite diffusé dans les librairies malgaches et
françaises ainsi que sur les sites de vente en ligne. Il est le
résultat de l’efficacité d’une autre
équipe, celles des éditeurs Tsipika et Sépia qui
ont reçu le soutien du service culturel de l’ambassade de
France.
____